• 孩子學英語需要把每句話都翻譯成中文嗎?

    11-28已圍觀評論

      能聽懂和會翻譯是兩個不同過程

      首先,我想讓大家明確一個概念:孩子在訓練英語聽力時,聽得懂意思和能精準翻譯成中文是兩個完全不同的過程。

      簡單解釋下,翻譯的過程是這樣的:

      英文——畫面/場景——中文

      當你聽到的英語聲音后,腦海中想到了什么場景和意思,再用什么樣的中文詞匯來描述這個場景和意思,并沒有絕對的標準答案。

      也就是說,英文和中文是兩種不同的語言體系,并不是每個英語單詞的意思都有精準對應的中文。在翻譯的過程中,不僅有直譯和意譯的差別,也存在文化背景、語言素養之間的差異。因此,同樣一部文學作品,不同的人翻譯出來的作品就是不一樣的。

      打個比方,中國有一道名菜叫做螞蟻上樹,不少餐廳把它翻譯成了Ants climbing trees(螞蟻正在爬樹),鬧了很多笑話;也有人把它翻譯成了vermicelli with spicy minced pork(加了香辛料的粉條和肉末),這倒是說明了這道菜到底吃的是什么,但完全沒有了中文“螞蟻上樹”的意境。

      “一聽就懂”指的是什么?

      明確了這個過程,我們再來談一下啟蒙階段聽力訓練的主要目的。

      我們認為,孩子通過大量聽力訓練,建立起對英語聲音的熟悉度,并逐步形成英語思維是最核心的。

      對聲音的熟悉度,就是要達到一聽就懂的條件反射,而這里的“懂”,指的是他聽到英語,知道大概是什么意思。至于他是不是能把這句話精準地翻譯成簡潔明了的中文,還在乎于他的中文表達能力。

      值得指出的是,當孩子的聽力訓練進行到一定的程度,在一句話中,即使有一兩個單詞他沒辦法準確翻譯,也不會妨礙他對整句話意思的把握。

      舉個例子,如果我說:“我今天請你吃螞蟻上樹”,你即便不知道“螞蟻上樹”是什么東西,也能聯系上下文理解這大概是一道菜的名字。

      所以,如果孩子在闖大思英語時,不愿意點中文按鈕,又能輕松過關,我想家長大可不必過于焦慮。孩子通過大量的聲音和場景對應的訓練,意思會逐漸清晰。而不通過中文翻譯聽懂英語,更有助于孩子英語思維的建立。因為英語思維的核心,并不是能把英文翻譯成中文,而是對英語聲音的反應速度。

    留言與評論(共有 0 條評論)
       
    驗證碼:

    搜索

    广东11选5计划